Wednesday, April 18, 2012

끝에 선 나무들 - 정끝별

Barbed-wire-in-a-tree787

Inspired by the PEN Translation Slam @ http://www.pen.org/blog/?p=1094. JWC & SKR’s translations are so much better though.


끝에 선 나무들
 - 정끝별

철조망과 제 몸을 섞어가며 자라는
체인을 제 몸에 밀어넣고 자라는
제 몸에 박힌 수류탄 껍질을 품고 자라는
난간이나 울타리를 제 몸에 삼킨 채 자라는
이름 모를 나무들을 본 적 있다

조여오는 것들,
밀어내는 힘이 없을 때
품어안았던 것도 같다
가로막는 것들,
뛰어넘을 수 있는 발판이 없을 때
차라리 빨아들였던 것도 같다
뜨거운 흉터가 될 줄 알면서도

그러니 21세기여
우리 너무 깊이 사랑하지 말자


Trees by the Edge
- Jeong Kkeut-byeol

Growing by blending in their bodies with the barbed wires,
Growing by pushing in the chains,
Growing by embracing the entrenched shrapnel,
Growing, having swallowed railings or fences,
I've seen such nameless trees.
 
Things that squeezed them in,
when they had no strength to push away,
they must have embraced.
Things that blocked them,
with no foothold to leap over,
they might as well have sucked in,
aware that they would become searing scars.
 
So, oh twenty first century,
Let us not love too deeply.


No comments:

Post a Comment